Naslovnica / Trači in tračnice / Ko v jutranjem soncu… Viharniki so posneli priredbo stare uspešnice, ki so si jo radi prepevali že piloti nemške Luftwaffe

Ko v jutranjem soncu… Viharniki so posneli priredbo stare uspešnice, ki so si jo radi prepevali že piloti nemške Luftwaffe

Kamniški Viharniki so posneli priredbo stare, skorajda že ponarodele pesmi, katere slovensko različico so svoje čase godli in prepevali že Krti, med drugo svetovno vojno pa so popularno melodijo avstrijskega skladatelja Franca Kotnika (Franz Winkler 17. 9. 1906 Sistrans; † 8. 5 1962 Bregenz) “posvojili” tudi pripadniki nemške Luftwaffe.

Viharniki pravijo, da so posneli različico planinske narodne pesmi, ki jo je v devetdesetih letih posnel že ansambel Krt, po njihovem mnenju pa naj bi bila tako melodija, kot tudi besedilo pesmi narodnega izvora, kar pa ne drži.

Najnovejša priredba Viharnikov:

 

Priljubljena melodija namreč ni t.i. »narodna pesem«, kot najbrž zmotno misli še marsikak ljubitelj slovenske narodno zabavne glasbe, ampak gre za priredbo pesmi »Fliege mit mir in die Heimat« avstrijskega skladatelja in glasbenika Franza Winklerja, ki je omenjeno pesem ter melodijo napisal leta 1929 v Buenos Airesu, sama pesem pa je kaj hitro postala velika uspešnica.

Originalna različica pesmi v izvedbi Franz Winkler kvarteta: “Fliege mit mir in die Heimat” (Poleti z menoj v domovino)

Pesem je bila že v tridesetih in štiridesetih letih prejšnjega stoletja tako popularna, da je dobila priredbe v številnih tujih jezikih. Angleži in Američani jo poznajo kot “Forever and Ever”, Francozi kot »Étoile des neiges«, melodija pa je dobila besedila še v številnih drugih jezikih, tudi v slovenščini, tako da jo Slovenci poznamo pod naslovom »Pojdi z menoj v planine« oz. »Ko v jutranjem soncu«. Žal pa nismo našli podatka, kdo je avtor slovenskega besedila.

Priredba ansambla Krt

Viharniki pravijo, da jim je lepa pesem, ker so tudi sami ljubitelji gora, pisana na kožo, upamo pa, da jim zaradi nehotnega zavajanja oz. nepoznavanja izvora lepe in ponarodele melodije, njihove kože morda ne bo kdo želel tudi strojiti.

Francoska priredba pesmi v izvedbu Line Renaud – “Snežna zvezda”, katere besedilo, podobno kot slovensko, prav tako poje o ljubezni v planinah:

Švedska različica:

Ameriška različica Forever and ever, ki jo izvaja Perry Como in

Gracie Feilds

X